ساختار جملات مفعولی در زبان آلمانی
توجه: در صورتیکه با یک بار مطالعه این بخش مفاهیم را به خوبی درک نکردید نگران نباشید. شاید برای درک بهتر ساختار جملات نیاز به چند بار مطالعه یک بخش باشد.
جملات در هر زبان دارای ساختارها و بخش های متفاوتی هستند. جایگاه و نوع کاربرد هر کلمه می تواند اهمیت، معنا یا شکل آن را تغییر دهد، از همین نظر شما باید برای درک بهتر مفاهیم در زبان ساختارهای زبانی را بهتر بشناسید. پیش از توضیح جایگاه های Nominativ, Akkusativ و Dativ اول بیشتر با این جایگاه ها آشنا خواهیم شد.
حالت فاعلی یا Nominativ
در این بخش میخواهیم در رابطه با تفاوت ساختار اسامی در حالت های متفاوت صحبت کنیم. این کار را از حالت فاعلی شروع می کنیم و با یک جمله ساده در زبان فارسی شروع می کنیم.
علی راه می رود.
در این جمله علی فاعل و راه رفتن فعل است. جایگاه علی در این جمله را در زبان آلمانی جایگاه Nominativ می نامند. حالت Nominativ همان حالت فاعلی جمله است. در صورتی که ضمیر را جایگزین علی کنیم همچنان این ضمیر یک ضمیر Nominativ یا فاعلی است. جایگاه فاعلی معمولا جایگاهی ساده و مستقیم است. جملات فاعلی نیز ساده و مشخص هستند.
حالت مفعولی مستقیم یا Akkusativ
در زبان فارسی ما عموما توجه چندانی به حالت های مفعولی متفاوت نمی کنیم چرا که تفاوت اندکی بین نحوه برخورد با آنها وجود دارد. برخلاف زبان فارسی در زبان آلمانی حالت های مفعولی متفاوت موجب تغییر زیادی در اسامی و حروف تعریف می شوند پس شما باید توجه ویژه ای به آنها کنید. حالت مفعولی مستقیم یا Akkusativ به معنای حالتی است رابطه فاعل و مفعول یک رابطه مستقیم است. به مثال زیر توجه کنید.
علی حمید را دید.
در این جمله علی در حالت Nominativ یا فاعلی و حمید در حالت Akkusativ یا مفعولی مستقیم است. در این حالت فعل نگاه کردن بدون واسطه در مورد مفعول انجام شده است.
حالت مفعولی غیر مستقیم یا Dativ
در حالت غیر مستقیم مفعول یک رابطه غیر مستقیم با فاعل دارد. برای درک بهتر به مثال زیر توجه کنید:
علی با عینک حمید را دید.
در این حالت علی همچنان در جایگاه فاعلی یا Nominativ است و حمید در جایگاه مفعول مستقیم یا Akkusativ، اما عینک نیز یک نقش مفعولی در این جمله دارد. نقش مفعولی عینک یک نقش غیر مستقیم است و به آن جایگاه مفعولی غیر مستقیم یا Dativ می گویند.
توجه بسیار مهم: سعی کنید نقش های مفعولی را با معادل های فارسی آن جایگزین نکنید چرا که در برخی موارد حالت های مفعولی مستقیم در فارسی در زبان آلمانی حالت غیر مستقیم به شمار می روند. مثال های داده شده فارسی بیشتر در جهت درک بهتر شما از ساختار این جایگاه ها اماده شده بود.
موضوعات | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
زمان ها | ||||||
ساختار جملات | ||||||
صرف اسامی | حروف تعریف | اسامی | ||||
افعال | ||||||
صفات | ||||||
ضمایر | ||||||
حالت ها |
۱۸ دیدگاه. نظر بدهید
با درود
می شود گفت حالت مفعولی غیر مستقیم Dativ همان متمم زبان فارسی است؟
سپاسگزارم
عالی بود مرسی
تشکر فقط به المانیم بود خوب می شد
به المانی
danke
تشکر از لطف بزرگ شما واقعا واضح بود وقابل درک
خیلی ممنون.بالاخره تونستم بفهمم تفاوت این سه حالت با هم چیه.
واقعا عالی دست تون درد نکنه
چند روزی دونبال یه همچین مطالبی میگشتم بلاخره اینجا پیدا کردم .واقعا توضیحات تون عالیه ممنون
مطالب تون بسیار عالی هست. میشه مثالهای بیشتری بیارین تا مطالب رو بهتر درک کنیم. خیلی ممنون.
Danke
عااااالی ممنون .بالاخره یه جا یکی فهمید اول فارسیشو توضیح بده و آدم بفهمه کلا موضوع چیه
Ich bedanke lhnen
Khili khob va karbordi bod matalebtan
عاقا خعلی باحاله
عالی
تشکر خیلی عالی مفید است vielen dank
ایا میتوانید با جمله توضیح دهید.تشکر از برنامه خوبتان
einfach und hilfreich, vielen dank.
Ich denke sie sind die beste.
اگه اشتباه نوشتم معذرت میخوام، تازه دارم یاد میگیرم.