بخش 3 – مشکلات یادگیری تلفظ انگلیسی
معمول ترین مشکلات فارسی زبان ها در یادگیری تلفظ انگلیسی در کدام بخش هاست؟
فارسی زبانان با توجه به تجربیات خود در زبان مادری معمولا مشکلاتی خاص را به صورت مشترک در تلفظ حروف دارند (که خود را به صورت لهجه فارسی نشان می دهد.) مهمترین این مشکلات عبارتند از:
مشکل در ادای حروف صدادار
ما در فارسی در مجموع شش حرف صدادار داریم (همان آ، ای، او، کسره، ضمه، فتحه) که البته گاهی بیش از این تعداد آوا با آن می سازیم، بدون اینکه با ساختار آن آشنا باشیم. در زبان های اروپایی مثل انگلیسی ترکیب های بسیار بیشتری از آواهای صدادار وجود دارد. درک این ساختارها معمولا برای فارسی زبانان سخت است. بیشتر این ساختارها از ترکیب آواهای صدادار با هم به وجود می آیند و درک آنها نیاز به تمرین دارد. بدترین کار در یادگیری حروف صدادار تبدیل کردن آنها به نزدیک ترین آوا در فارسی است. این کار معمولا باعث می شود شما لهجه بسیار شدید فارسی داشته باشید. پس از یادگرفتن تلفظ حروف به صورت فارسی خودداری کنید.
مشکل در ادا کردن حروف بی صدا
مشکل در تلفظ حروف بی صدا کمتر است چراکه درصد زیادی از آنها معادل های دقیق دارند. با این حال باید در مورد تعداد محدودی که فاقد معادل در زبان فارسی هستند دقت کنید. سعی کنید این آواها را تا جای ممکن مشابه صدای واقعی تلفظ کنید. صداهایی مثل صدای دو حرف “TH” در فارسی معادل ندارند و معمولا به اشتباه به صداهای فارسی نسبت داده می شوند.
مشکل در ادا کردن چند حرف بی صدا پشت سر هم
در زبان فارسی ما معمولا از دو حرف بی صدا پشت سر هم بدون حرف صدادار یا دو حرف بی صدا در ابتدای واژه بدون حرف صدادار استفاده نمی کنیم. در زبان انگلیسی هر دوی این موضوعات اتفاق می افتند (مثلا واژه student در ابتدا دو حرف بی صدا دارد). به صورت پیش فرض ممکن است شما یک حرف صدادار (معمولا کسره) را بین دو حرف بی صدا اضافه کنید تا آنها را راحت تلفظ کنید (مثلا student را estudent تلفظ می کنید) اما باید با تمرین این عادت را از بین ببرید.
عدم درک استرس یا تاکید در تلفظ کلمات و جملات
درک استرس یا تاکید در بیان درست واژه ها بسیار مهم است. استرس به نوعی تغییر فرکانس (زیر و بم کردن) صداهاست. استرس می تواند بر روی هر بخش از کلمه قرار بگیرد. در زبان فارسی (لهجه استاندارد) ما معمولا استرس را در بر صدای انتهای واژه می گذاریم و البته استرس خیلی کم است. اما برای مثال در لهجه اصفهانی یا یزدی (و مناطق مرکزی دیگر ایران) گاهی استرس واژه را تغییر می دهند. این بار دقیقا به نحوه ادا کردن واژه ها در این لهجه توجه کنید، احتمالا متوجه می شوید که تفاوت معمولا به خاطر متفاوت بودن کلمات نیست بلکه تنها استرس کلمات تغییر کرده.
آیا تمرین تلفظ در یک زبان دیگر بر روی لهجه من در زبان فارسی تاثیر می گذارد؟
خیر به هیچ عنوان. البته اگر دوست دارید برای کلاس گذاشتن لهجه فارسی خود را تغییر دهید این یک انتخاب شخصی است.
۱ دیدگاه. نظر بدهید
اموزش شما براساس امریکاییه یا انگلیسیه