درس 30 – حیوانات خانگی و مزرعه به زبان انگلیسی
به درس 30 از مجموعه آموزش زبان انگلیسی برای نوآموزان خوش آمدید. در این درس می خواهیم با نام برخی حیوانات خانگی و مزرعه در زبان انگلیسی آشنا شویم. لیست زیر شامل حیوانات خانگی بسیار محبوب در آمریکا و اروپا می شود. ممکن است برخی از این حیوانات در ایران خیلی محبوب نباشند.
حیوانات خانگی
معادل فارسی | تلفظ آمریکایی | حیوانات خانگی |
حیوان خانگی |
pet |
Pet |
ماهی |
fɪʃ |
fish |
گربه |
kæt |
cat |
سگ |
dɒːɡ |
dog |
لاک پشت |
ˈtɜːrtl |
turtle |
طوطی |
ˈpærət |
parrot |
همستر |
ˈhæmstər |
hamster |
خوکچه هندی |
ˈɡɪni pɪɡ |
guinea pig |
خرگوش |
ˈræbɪt |
rabbit |
قورباغه |
frɑːɡ |
frog |
حیوانات مزرعه
معادل فارسی | تلفظ آمریکایی | حیوانات مزرعه |
حیوان مزرعه |
fɑːrm ˈænəməl |
farm animal |
حیوان |
ˈænəməl |
animal |
اسب |
hɔːrs |
horse |
مرغ |
ˈtʃɪkɪn |
chicken |
خروس |
ˈruːstər |
rooster |
جوجه |
tʃɪk |
chick |
خوک |
pɪɡ |
pig |
گوسفند |
ʃiːp |
sheep |
بز |
ɡoʊt |
goat |
گاو |
kaʊ |
cow |
برای اطلاعات بیشتر
در زبان انگلیسی نام حیوانات برخی کاربردهای فارسی را ندارد!
در فارسی نسبت دادن نام یک حیوان به عنوان توهین بسیار رایج است. نسبت دادن اسامی حیواناتی مثل خر، گاو، گوسفند و … بسیار محبوب است (البته ما این کار را اصلا توصیه نمی کنیم!). اما باید بدانید که زبان انگلیسی چنین نسبت هایی خیلی رایج نیست، این به این معنا نیست که در انگلیسی فحش نداریم، اتفاقا انگلیسی از این نظر بسیار غنی است (اما ما آنها را آموزش نمی دهیم!). موضوع مهم این است که سعی نکنید همان جمله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید.
نام حیوان | توضیحات |
dog | در فرهنگ کشورهای انگلیسی زبان “سگ” آنقدر که برای ما توهین آمیز است، توهین آمیز نیست. جمله “You’re such a dog” (تو مثل سگی!) معمولا به صورت شوخی استفاده می شود و به انسان پررو یا گستاخ اشاره می کند. سگ در فرهنگ غربی نماد وفاداری است گاهی هم با عنوان حیوان رقت انگیز از آن یاد می شود (مثلا اصطلاح tired as a dog یعنی “مثل سگ خسته”). برای اصلاحات مرتبط با تنفر معمولا از pig یا خوک استفاده می کنند. |
cat | گربه در فرهنگ غربی نماد موجود لوس و بی تفاوت است. از cat کمتر برای نشان دادن صفات انسانی استفاده می شود. پس اگر بگویید you are a cat معنای خیلی خاصی ندارد (مگر در شرایطی خاص) |
turtle | turtle یا لاک پشت در انگلیسی هم مانند فارسی نماد کندی است. |
frog | در انگلیسی معمولا وقتی در مورد قورباغه صحبت می شود موضوع دهان بسیار بزرگ آن است. مثلا اصلاح frog mouth (دهن قورباغه ای) به کسی نسبت داده می شود که راز نگه دار نیست. |
horse | horse معمولا به عنوان حیوان قوی و بزرگ مورد اشاره قرار می گیرد. مثلا اصطلاح work like a horse (مثل اسب کار کردن) به معنای خیلی کار کردن است (ما معمولا برای اصطلاحات مشابه از خر استفاده می کنیم). در انگلیسی اگر به فردی بگویند شبیه اسب است معمولا اشاره به سر بزرگ و کشیده و ظاهر نامناسب دارد. |
chicken | chicken یا مرغ در انگلیسی معمولا به عنوان نماد ترسویی استفاده می شود. اصطلاح you are a chicken (تو یک مرغی) معمولا برای افراد ترسو استفاده می شود. |
chick | واژه chick تنها برای جوجه مرغ استفاده نمی شود. مانند معادل فارسی (جوجه) درانگلیسی هم chick برای جوجه همه پرندگان استفاده می شود. در ادبیات روزمره و محاوره ای از واژه chick برای اشاره به دختران جوان هم استفاده می شود. |
pig | pig یا خوک معمولا به عنوان نماد موجود کثیف یا چاق استفاده می شود. خوک در ادبیات انگلیسی نماد طمع هم بوده. |
sheep |
sheep یا گوسفند در انگلیسی (مشابه فارسی) نماد موجود ساده لوح و احمق است. گاهی از آن به عنوان نشانه مظلومیت هم استفاده می شود. در متون مذهبی مسحیت از جامعه با عنوان گله گوسفند و از مسیح به عنوان چوپان یاد می شود. در این متون اشاره به جامعه به صورت گوسفند توهین امیز تلقی نمی شود. واژه lamb به معنای “بره” در انجیل بارها برای اشاره به مسیح مورد استفاده قرار گرفته (معمولا در عبارت lamp of God به معنای بره خدا یا گوشت خدا) که نماد معصومیت و مظلومیت شناخته می شود. استفاده از این واژه به هیچ عنوان توهین آمیز تلقی نمی شود. |
cow | cow یا گاو معمولا به عنوان حیوان کسل کننده مورد اشاره قرار می گیرد. اگر به کسی cow نسبت داده شود معمولا به معنای خسته کننده بودن است. گاهی از cow برای اشاره به افراد خیلی چاق هم استفاده می شود. |
آزمون ها |
||||
---|---|---|---|---|
۱ دیدگاه. نظر بدهید
سلام خداقوتتون بده سپاسگزارم بابت سایت خوبتون
یه اشتباه تایپی توی واژه lamb که برای بار دوم تکرار شده وجود داره